lunes, 31 de julio de 2017

Proyecto Career: Dia 16.

De vuelta al subtitulado. Necesitaba un buen descanso y he pasado un fin de semana de vacaciones en Soria.

Asi que aqui van las estadisticas del dia. He hecho algo mas de la mitad de los subtitulos del octavo episodio, las lineas 1-375, en una hora y 10 minutos. 5.36 lineas por minuto. Ya solo quedan dos episodios y medio.

Tambien he estado mirando que series podrian ser buen proyecto, y tengo ya una lista grandisima.

Os dejo, un saludo.

jueves, 27 de julio de 2017

Proyecto Career: Dias 14 y 15. Fin del séptimo episodio.



Quería haber sacado el subtítulo ayer, pero me quedé a falta de unas pocas lineas. Hoy os comento que no habrá traducción hasta el lunes, así que este es el ultimo que saco esta semana.

En las notas de traducción de hoy, quiero comentar que he traducido la palabra "blackmailer" como "chantajista", y que en el episodio anterior, en la introducción al séptimo episodio usaban la palabra "complainant". A ver, no hay una traducción exacta para el concepto que se usa aquí.

Vamos a por las estadisticas. Ayer hice las lineas 1-649 en una hora y 57 minutos. 5.55 lineas por minuto. Hoy, las lineas 650-707 en 13 minutos. 4.38 lineas por minuto. En total, 5.44 lineas por minuto.

Os dejo el enlace.


Un saludo.

martes, 25 de julio de 2017

Proyecto Career: Dia 13. Fin del sexto episodio.



Por fin, ya tocaba sacar el subtitulo. Menudo lio el de estos dos dias. Ya solo quedan cuatro, pero esta semana no los sacare todos, calculo que solo uno mas.

Vamos a lo de siempre: estadisticas. He hecho dos sesiones. Una de 56 minutos (276-599) y otra de 32 minutos (600-769). Sale a 5.60 lineas por minuto.

En total he estado 142 minutos, asi que son 5.42 lineas por minuto.

Aqui os dejo el subtitulo:


Un saludo.

NOTA: En las estadisticas de descarga del otro dia tengo que restar una, porque cuando lo metes en el portapapeles si tienes JDownloader/Mipony funcionando te cuenta una descarga mas.

lunes, 24 de julio de 2017

Proyecto Career: Dia 12.

Ayer no hubo traducción. Ando liado con un viaje que planeo hacer y ayer no me pude poner y hoy apenas unas cuantas lineas.

Hoy han caido las lineas 1-275 (que superan las 100 de hoy y las 100 recuperadas de ayer) en 54 minutos (5.09 lpm). Espero poder sacar mañana tiempo suficiente y ponerme al dia.

Un saludo.

A proposito, he encontrado una serie interesante que podria poner como proyecto, aunque quizás sea algo complicado por el tema del vocabulario tecnico. Y hablando de proyectos tambien tengo uno pendiente: ¡dejar de bajar mas series de las que puedo ver y de planear mas proyectos de los que puedo manejar!

sábado, 22 de julio de 2017

Proyecto Career: Dia 11. Fin del quinto episodio.



Nuevo episodio terminado, y llegamos a la mitad de la serie. Una buena noticia, y ya que estamos doy otra: hay segunda temporada de Keishichou Zero Gakari, que es otra comedia policiaca que traduje. El primer episodio se emitio ayer, y ni siquiera se de donde sacaré las raws, pero si las consigo tened por seguro que será proyecto mio.

Bueno, aunque será cuando liquide la segunda temporada de Yabe Kenzo, del que también tendre que buscar raws y softsubs de la tercera.

Pero se supone que estamos hablando de Career, asi que vamos al tema. Estoy mirando las estadisticas y veo que tengo cinco accesos a cada episodio (excepto de uno de ellos que tengo seis) y de la carpeta tengo 14.

Lo que me preocupa es que de los accesos que tengo hay uno en el episodio 1 y otro en la carpeta en que el pais de origen es Japón. ¿Significa esto que están monitorizando lo que hago? Me preocupa un poco. En cualquier caso, que sepais que tengo copia de todos los subtitulos y puedo resubirlos en cualquier momento a cualquier servidor de descarga.

Aunque ahora que lo pienso, si lo que me cerrasen es el blog no tengo ningun backup de los tutoriales. Habrá que sacar la copia, porque son 682 entradas y 343 comentarios entre unas cosas y otras, aunque no salen las imagenes. Creo que se quedan en mi Google Drive, pero no estoy seguro.

Pasamos ahora como de costumbre a las estadisticas. Hoy he hecho una hora y 23 minutos de traduccion (he hecho una pausilla, pero no la he contado) y las lineas 312-714. En otras palabras, 4.84 lineas por minuto.

Sumando el tiempo de ayer, 4.96 lineas por minuto.

Aqui os dejo el subtitulo:


Un saludo.

viernes, 21 de julio de 2017

Proyecto Career: Dia 10.

Hoy ha caido algo menos de medio episodio. Como este ordenador es compartido, pues me han interrumpido. Queria haber hecho algo mas de 350 lineas, pero solo he podido hacer 311 en una hora y un minuto. 5.10 lineas por minuto.

Con un poco de suerte mañana puedo dedicarle mas tiempo y subo subtitulo.

Un saludo.

jueves, 20 de julio de 2017

Proyecto Career: Dia 9. Fin del cuarto episodio.



Como se suele decir, ni tanto ni tan calvo. Hoy nuevo subtitulo. Para que no os quejeis.

He dividido el trabajo en tres sesiones: una de 10 minutos (1-47), una de 56 (48-334) y otra de 55 (335-673). 5.56 lineas por minuto.

Aqui os dejo el enlace:


Un saludo.

miércoles, 19 de julio de 2017

Proyecto Career: Dia 8. Fin del tercer episodio.



Tercer episodio preparado. Ya estaba a punto de dejar la publicación para mañana. Vale, lo voy a reconocer, hoy estaba vago, pero si no se trabaja las cosas no salen, así que he hecho un esfuerzo y lo he terminado. Además, no quiero superar los tres días por episodio.

Vamos a por las estadísticas: hoy he estado una hora y 7 minutos para las lineas 359-715. Eso sale a 5.31 lineas por minuto.

En el capítulo han sido 136 minutos, a 5.26 lineas por minuto.

Venga, os dejo. Un saludo.

¡Ah, el enlace!

martes, 18 de julio de 2017

lunes, 17 de julio de 2017

Proyecto Career: Dia 6.

Hoy lo he tomado con calma. 37 minutos y las lineas 1-183. 4.95 lineas por minuto.

Poco mas que contar. Un saludo.

Opinión: Idos y otros detalles lingüisticos.

Anoche leia que Arturo Perez Reverte, periodista, escritor, columnista y miembro de la RAE, decía por Twitter que en breve se admitirá la palabra "iros" como imperativo del verbo ir.

En mis subtítulos siempre he utilizado la palabra "id" o "idos" en vez de "ir" o "iros" en los imperativos, aunque la gente suele usar esas otras palabras. Eso me ha hecho dudar en muchas ocasiones: ¿estoy haciendo mal al acercar la palabra a su forma correcta en vez de usar la expresión mal utilizada pero al mismo tiempo mas común? En muchos casos al subtitular a personajes que por su incultura o problemas de habla si he mantenido formas erroneas, muletillas o errores de pronunciación. ¿Debería hacer lo mismo?

También dudo sobre lo que debo hacer en el futuro. Obviamente todos somos esclavos de nuestros errores y de nuestras costumbres, como se puede ver en mis subtitulos. Muchas veces omito usar la tilde en "el", o la omito en "solo" (aunque ahora la hayan hecho opcional) y pongo laismos, leismos, loismos y otros errores, quizas influido por la forma de hablar de Madrid. Aunque, todo hay que decirlo, nadie me lo ha echado en cara.

Cambiando un poco de tema, quiero consultaros una cosilla: la primera, ¿cómo traduciriais que alguien "is something"? Ayer me encontré con esa expresión en una frase que traduje como "ese niño tiene caracter" o algo parecido. No conozco una traducción correcta.

Bueno, ahi lo dejo. Voy a jugar un poco al Watch dogs y después de comer me pondré con el tercer episodio de Career.

Un saludo.

domingo, 16 de julio de 2017

Proyecto Career: Dia 5. Fin del segundo episodio.



Ya toca soltar el segundo subtítulo. Por fin, pero es que el calor no deja trabajar a gusto. Este trata de violencia doméstica, una lacra que hay que eliminar. Tema desagradable donde los haya, pero hay que llamar la atencion para poder eliminarla.

Vamos por lo de siempre. Hoy ha sido una sesion de 32 minutos, lineas 493-678. Total, 5.78 lineas por minuto.

En el episodio completo han sido 131 minutos. 5.18 lineas por minuto.

Aqui tenéis el subtítulo.


Un saludo.

sábado, 15 de julio de 2017

Proyecto Career: Dia 4.

Hoy he tenido lio, pero he hecho las 100 lineas minimas del día. En particular las lineas 340-492, y he tardado 31 minutos. 4.90 lineas por minuto.

Necesito un ventilador.

Un saludo.

A proposito, ¿que os va pareciendo la serie?

viernes, 14 de julio de 2017

Proyecto Career: Dia 3.

Caloooooor. Así no hay quien traduzca. El plastico del teclado se llena de sudor pegajoso.

He hecho una sesión (con una larguisima pausa entre medias, pero me daba pereza anotarla) de 1 hora y 8 minutos y las lineas 1-339. Exactamente la mitad. 4.99 lineas por minuto.

Me voy a intentar despegar de la silla. Un saludo.

Proyecto Career: Condiciones de distribución



Una vez mas os recuerdo las condiciones bajo las cuales distribuyo estos subtitulos.

- Estos subtitulos NO SON LIBRES. Debeis aceptar estas normas antes de usarlos.
- Esta traducción es de mi autoría. Los derechos de copyright, por tanto me pertenecen.
- Está basada en uan traducción previa de VIU. Los derechos de la traducción original les pertenecen a ellos.
- Estos subtitulos son para uso personal.
- Queda prohibida terminantemente la distribución en otras páginas de estos subtitulos.
- Esto incluye modificaciones en estilos, resincronización, adaptación o cualquier obra derivada.
- Queda prohibida su retraducción. Para eso recomiendo acudir a la fuente.
- Tampoco se permite que se distribuyan pegados al video, o en cualquier otro formato. Especialmente subiendolos a paginas de visualizacion de videos online.
- Queda especialmente prohibido el uso de estos subtitulos con fines lucrativos.
- El espectador queda obligado a notificar los errores que encuentre para su mejora y corrección, asi como los problemas de disponibilidad que encuentre.

Y, aunque no es obligatorio,
- El espectador se compromete a dejar algun comentario sobre la serie, los subtitulos o cualquier aspecto similar.

Una vez leidas y aceptadas estas condiciones, aqui teneis la carpeta donde alojaré los archivos.

jueves, 13 de julio de 2017

Proyecto Career: Dia 2. Fin del primer episodio.


Por fin el primer episodio listo, con ambos vestidos de "cazafantasmas".

A proposito, en este episodio también tengo que hacer una puntualización. Hay una frase que se repite en cada episodio y que no tiene ninguna buena traducción. La frase es "I vow in the name of the sakura that I won't connive any crime!". Traducida literalmente es algo así como "¡Juro en nombre de los cerezos que no seré complice de ningún crimen!".

Dado que no hay manera de traducirlo con los cerezos he optado por una solución algo menos ridícula, que es "¡Juro en nombre del bien que no dejaré pasar ningún crimen!". Lamentable, ¿verdad? Pero bueno, es lo que hay y acepto sugerencias.

Veamos las estadisticas. Hoy he hecho las lineas 327-809 en una hora y 36 minutos. 5.02 lineas por minuto. En total son 171 minutos, 4.73 lineas por minuto.

El enlace a la descarga es este:

Y a la carpeta:

Ando cansado (maldito calor), asi que las condiciones de distribución las pondré mañana.

Un saludo.

miércoles, 12 de julio de 2017

Proyecto Career: Dia 1.

Comenzamos con la traducción. Por el momento ya estoy tomando las primeras decisiones sobre la traducción.

- He traducido Chief como Comisario. Deputy Chief como Subcomisario. Senior como Jefe (el detective jefe).
- A la joven Aikawa todos la llaman de tu. Los compañeros detectives se llaman de tu entre ellos, pero llaman al jefe de usted. El jefe les llama de tu.
- Al comisario le llaman Jefe o Comisario indistintamente.
- He usado School como Escuela, algo que no me termina de gustar, pero mantengo High School como Instituto.
- Tambien hablo de la Estación de policía.

Por lo demás, ya iré decidiendo sobre la marcha.

Vamos a por las estadisticas del dia: una unica sesion, pero en la que he hecho una pausa larga. En total 1 hora y 15 minutos para las 326 primeras lineas.

Un saludo.

Proyecto Career: Descripcion de proyecto.

Vistos los resultados de la encuesta de Twitter...


Como parece que hay una buena aceptacion (al menos que no hay rechazo) va a ser mi proximo proyecto. La verdad es que le tenia echado el ojo desde hacia ya tiempo.

Bueno, os hablo un poco de la serie. Los protagonista son un comisario de policia recien llegado y que tiende a acercar la policia a la comunidad (algo parecido a Keishichou zero-gakari) y una novatilla interesada en ganarse el respeto de sus demas compañeros haciendo un trabajo serio y que, por supuesto, tiene dificil con un jefe asi.

Los actores, de lujo. Hiroshi Tamaki, conocido por ser Chiaki-senpai en la grandisima Nodame Cantabile y, barriendo para casa, el detective de Watashi no kirai na tantei. Ella es Miori Takimoto, protagonista de Ikemen desu ne y la casinovia del protagonista de otra de mis series preferidas: Hungry! (ya sabeis que me encantan las de cocina).

Ahora, la información. La serie está compuesta de 10 capitulos de la longitud habitual (45 minutos-1 hora). Son unas 750 lineas por capitulo, 2-3 dias de trabajo por capitulo.

Para que vayais descargando las raws, aqui teneis el torrent:

Opcion 1: http://bit.ly/2uRByFx
Opcion 2: http://torrage.info/torrent.php?h=CAB71B7F74DB4DBD84EEA97BA7CA064B7A6CA975
Opcion 3: MAGNET

Si es posible, descargadlo desde el primer enlace, con lo que podré saber cuanta gente la descarga desde mi pagina. En caso de que falle usad alguno de los demás enlaces.

Ahora, sin mas dilación, comenzamos con #CareerSubEsp.

lunes, 10 de julio de 2017

Proyecto Trick: Shinsaku 3. Subtitulos y condiciones.



Como ya sabeis, he dejado sin publicar durante un tiempo los subtitulos del tercer especial de Trick. Esto lo hice porque cada vez veo que tengo menos comentarios en el blog. Me aparecen likes en Twitter, algun retweet, pero apenas tengo comentarios con los que mantener un feedback. Por eso he querido "secuestrar" los subtitulos. Para hacer que la gente aparte de los habituales, aunque fuera por puro egoismo, participara. En realidad ha servido de poco. Solo he logrado "incomodar" a mis seguidores y no conseguir que los que descargan y no participan tambien se involucren un poco.

Con esta publicación doy por finalizada la sección Yamada-Ueda del universo Trick, quedando todo el material traducido.

Pero bueno, pasemos a lo importante, las condiciones y los subtitulos (que se que estais esperando). Las condiciones son las habituales:

- Estos subtitulos NO son libres.
- Están basados en la traducción de Heiwa Fansubs.
- Queda prohibida la redistribucion en otras webs.
- Queda prohibida la venta o cualquier uso con fines de lucro.
- Queda prohibido incrustar el video con estos subtitulos.
- Está prohibido modificar el contenido de los archivos (a excepcion del uso personal por cuestiones de legibilidad o similares). Su modificacion para "resincronizar" o "adaptar a otras versiones del video" no es excusa para la redistribucion.
- Queda prohibido el plagio, la eliminacion de los créditos o cualquier atribucion indebida.
- La persona que los descarga se compromete a notificar cualquier fallo, errata o problema encontrado en ellos.
- Quien descargue los subtitulos se compromete a dejar algun comentario (aparte del tipico "gracias") con sus opiniones.

Subtitulos:

Si el enlace no funciona, acceder a través de https://app.box.com/s/iqbaztn9zgl9sv4zylh4kt8wyrdab52w

RAW:

MAGNET
http://torrage.info/torrent.php?h=4553E2377490E8B7F73EAE7C87648C248E1C527E
https://app.box.com/s/nkmepoi48zj8n8lyo9d2cwppw16rjng3